2013年7月30日 星期二

手機通話即時翻譯,不知道何時能實現

現在有誰敢用這種技術呢?目前 iPhone 的 Siri 連我的中文都可能會聽錯了,如果還要翻譯成英文的話,就更可怕了吧?


http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130729/35183472/

----



瘋啥:Google研發手機 通話可即時翻譯


 
更多專欄文章
常倚賴Google翻譯來看一些外文網站嗎?現在Google要讓你講電話也能即時翻譯!英國《泰晤士報》日前報導,Google正著手收集用戶上傳的語音資料,加以分析,準備有朝一日推出「巴別魚手機」,讓你在電話這頭講中文,電話那頭卻可以聽到英文。

SOHO族的三個好處 - 三種享受一次滿足!


我自己覺得當SOHO族有蠻多好處的,其中一個就是可以避開人潮去吃午餐,另一個是可以去吃中午時段有特價的餐點,還有一個是可以吃超過一個小時 ~

以上三個都跟吃有關,我今天中午要11:30去吃中午特價的火鍋吃到飽,三種享受一次滿足 XD

──
個人網站:http://i-translate.org

2013年7月26日 星期五

簡單從哪裡開始?一個盪鞦韆般來回擺盪的問題...

簡單從哪裡開始?一個盪鞦韆般來回擺盪的問題...

我還蠻喜歡陳意涵哪首廣告歌曲的,今天偶然看到的一個素人版本跟大家分享一下~

原版:

小女孩版:http://www.youtube.com/watch?v=eOX5UbnFqRs
(小女孩版無法預覽,只附上連結)

只是她的歌詞讓我很困惑:
「簡單從哪裡開始
快樂會不會一直都在
用橡皮擦擦去複雜
用一首歌唱出快樂
生活從簡單開始」

陳意涵一開始唱簡單從哪裡開始,最後又說生活從簡單開始,但是我還是不知道簡單從哪裡開始啊...這問題就像盪鞦韆一樣的來回擺盪~

──
個人網站:http://i-translate.org

2013年7月25日 星期四

經常在網銀查帳還真花時間

由於我有一部分案件來源是論文摘要的翻譯,最近大概要畢業的學生較多,所以案件也稍微多了起來。經常有客戶來信說款項匯入了,然後就要上網查帳,再看案件是否可以開始進行了,或者是要馬上回覆客戶收到款項了,不過其實這樣也要稍微花一些時間。

之前為了這點就去問我的銀行:「有沒有辦法在有人匯款進來時,馬上發email通知?」結果也只能隔天通知,通知信裡也沒有詳細明細。好像還有另外一種手機簡訊通知是要付費的?所以還是只能不斷地去網銀查帳...

╮(╯_╰)╭

──
個人網站:http://i-translate.org

2013年7月20日 星期六

新手譯者如何找翻譯工作?

新手譯者如何找翻譯工作?

這篇文章的針對版友的問題回答。先特別說明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「如何提升翻譯能力」。所以,雖然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論的。換句話說,這篇主題比較像是「我已經要從學校畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規劃、培養能力,然後在畢業後馬上找到夢幻好工作」。另外,這篇主要是針對新手譯者來說,因此只提供比較基本的方法。

以下直接照方法來分類,並附帶說明我認為的有效性:

1. 翻譯社:
跟翻譯社合作是我最建議的方式,也是我當初入門的方式。由於翻譯社數目眾多,可以先用一些方式來篩選後再逐步應徵:

2013年7月6日 星期六

翻譯臉書社團 - 翻譯與譯者:關於翻譯、譯者、翻譯社、翻譯工作與翻譯行業的交流

翻譯臉書社團:https://www.facebook.com/groups/fanyi/

「翻譯與譯者:關於翻譯、譯者、翻譯社、翻譯工作與翻譯行業的交流」

現在Facebook上有一些譯者的粉絲專頁,但似乎沒看到翻譯方面的社團?

雖然PTT上已經有translatortranslation版,但Facebook是一個不同的介面,在連結、圖案與其他資料的分享比較方便一點,社團新文章會跑到自己的動態,還可以按讚追蹤特定文章。只要加入的人數夠多,應該有機會產生一個新的翻譯生態圈。

社團內的朋友都可以互相交流,只要跟翻譯有關係的都可以討論,就像標題寫的:「關於翻譯、譯者、翻譯社、翻譯工作與翻譯行業的交流。」

2013年7月5日 星期五

長時間用電腦的姿勢差異


我整天都挨著筆電在工作,覺得外接螢幕是個不錯的選擇,我是筆電接螢幕,自己覺得22吋的螢幕大小剛好適中,可以來回轉換視窗看很多資料,也不用視線左右轉來轉去(更大的螢幕似乎螢幕會讓視線無法直接涵蓋)。

覺得不夠高的話,螢幕下面還能墊書,可以放個幾本不錯的書,不用看內容,看書名就能有所感覺了 :)

而且坐得直一點的話的話,呼吸循環比較順暢,比較不會覺得悶,自然可以工作久一點了~




──
個人網站:http://i-translate.org

如何避免寫文章(翻譯)時的錯字?

簡單整理原則如下:

  1. 在打字輸入時,按下 Enter 前看一下文字是否正確、沒有被輸入法改掉。
  2. 輸入後快速看一下輸入的內容,不但可以看有沒有錯字,還可以檢查句法是否正確、文字是否流暢、翻譯是否恰當。
  3. 使用「Word拼字及文法檢查」,中文內容其實也可以檢查出一部分的錯誤。
以上方式養成習慣後,其實也不那麼費心思了。

不過最基本的關鍵還是需要留下足夠的時間來寫文章(翻譯)跟校稿。


------

http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1372978901.A.568.html


 作者  GETAL (YES MAN!)                                      站內  translator
 標題  [筆譯] 翻譯整本書時  大家怎麼確認內容
 時間  Fri Jul  5 07:01:39 2013
───────────────────────────────────────

2013年7月4日 星期四

不懂的語言、不熟的文化很適合本土化翻譯 - 淒厲人妻的本土化笑點


像泰文這種一般台灣人聽不懂的語言就很適合本土化笑點跟元素!有些英文電影用太多本土化笑點會有違和感,特別是邊聽英文時,會有種文化與時空錯亂的感覺。不過現在一般台灣人對泰國電影跟文化也許還不是很熟悉,本土化的翻譯跟文化元素只要運用得當,應該會讓電影更精彩、引人入勝!

--------




《淒厲人妻》4DX噱頭足 網友讚翻譯本土化笑點到位






標榜「全台第一部4DX鬼片」的《淒厲人妻》引發許多看過的網友熱烈討論。(威視電影提供)