2014年3月18日 星期二

說話之前先講給自己聽看看

以前我曾在大陸做過 IC 產業的業務,這份工作中人際溝通自然是重要的一環,當時的主管曾教我們一課:「講話給別人聽之前,先講給自己聽看看。」

這跟下面這句有異曲同工之妙,"Be sure to taste your words before you spit them out.",「吐出話語之前,自己先細細品嚐。」



個人網站:http://i-translate.org/


2014年3月14日 星期五

手牽手就能聯起溫暖的陣線

手牽手就能聯起溫暖的陣線 :)

為什麼牽著陌生人的手就能讓候車亭發熱?看一下這個我很喜歡的短片:


它說 "In Canada, we have cold winters. But we also have each other." 「在加拿大,我們有酷寒的冬天,但我們還擁有彼此。」

2014年3月10日 星期一

負負不一定得正,但正正一定得正

大意是說:「在英語表達裡,負負(雙重否定)得正;但有些語言(例如俄文),負負的表達還是負。不過,沒有語言是正正得負的。」

不過這道理好像沒考慮到語氣,所以這段後面還有一句:「這時教室後面有人語帶輕蔑地說:『是啊,好棒棒。』」



2014年3月8日 星期六

10個翻譯與譯者的快問快答

10個翻譯與譯者的快問快答

昨天「翻譯與譯者」這個臉書社團舉辦了台北的譯者見面會,我有聽到一些問題,針對其中一些有點想法,以下直接用10個「快問快答」的方式與大家分享,不然寫太細、想太久會很傷神。

1.    現在市場上的翻譯費率是不是過低、不合理?
Ans:這點每個人想法不同,沒有一定的答案。我尊重市場機制跟客戶的選擇,也有自己的取捨,所以並不覺得過低(個人覺得自己是樂觀型客觀主義者XD)。

2.    新手怎麼入行當自由譯者:
Ans:先跟翻譯社或出版社合作,案源較穩,然後逐步提升自己拿到的費率。我寫過一篇文章討論這點:「新手譯者如何找翻譯工作」。

PS. 我這裡的「自由譯者」都是指不用上班、自己在家接案的freelancer。

3.    直接投入當自由譯者好嗎?
Ans:如果已經決定要當自由譯者,建議先去翻譯社或一般公司當內部譯者,讓收入穩定下來,同時接兼職案子,以評估自己當自由譯者能有多少收入。等兼職案子夠多、夠穩定之後,就可以決定是否離職當自由譯者。另外,離群索居當自由譯者之前,去上班也會有額外的收穫。

4.    當自由譯者會不會收入不穩定或太低?
Ans:這要看比較基礎是什麼,譯者在社會上可以是相對高薪、也可以是相對低薪的職業,只是要發大財的機會不高;而且,很多人當譯者所考量的不只是收入。

5.    當自由譯者真的很自由嗎?
Ans. 自由有很多種定義,例如財務自由、時間自由、心靈自由等等,所以無法一概而論,不過我自己覺得很自由。

6.    整天在家翻譯會不會很無聊、受不了?
Ans:這個要多問問不同人的意見,才能了解不同的考量點,我則是很自得其樂。

7.    你有沒有加入翻譯工會?
Ans:我加入藝文工會,費用比較便宜。

8.    每個月要收入多少加入工會才比較划算?
Ans:這題不好算,變數太多。粗略來算的話,考量二代健保的2%補充保費時,每個月「正式收入」三四萬以上的話就比較划算。

9.    你當時為什麼想成立「翻譯與譯者」這個臉書社團?
Ans:最初我在PTT的translator版上發了一篇文,這篇文說明了我的初衷:http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1373122535.A.29D.html ,不過直到現在才發現,這個社團帶給我個人的幫助與學習遠大於當時所想像的。

10. 你是「全職譯者」嗎?她是「兼職譯者」嗎?我是「自由譯者」嗎?
Ans:最不重要的問題放最後。在做翻譯案件之外,我對咬文嚼字其實沒什麼興趣 XD。不過昨天大家在自我介紹時,還是會針對這些詞來追問每個人的實際狀態,所以我講一下我認為的定義,這並非學術上的定義,所以歡迎指正。加上這裡是「快問快答」,所以我只講結論。
「全職譯者」:在某單位上班的譯者,全職是指工作日都在那裡上班。
「兼職譯者」:在本業之外兼差接翻譯案的譯者,所以算是兼職。
「自由譯者」:就是freelancer,不隸屬於任何單位,獨立接翻譯案的譯者。


還有其他問題的話,也歡迎討論 :)

──
個人網站:http://i-translate.org