2013年6月28日 星期五

中文的「賤人就是矯情」=日文的「像披著貓外皮一樣做作」

中文的「賤人就是矯情」=日文的「像披著貓外皮一樣做作」,不知道日文聽起來的感覺是怎麼樣的?貓在日本是做作的動物嗎...

 

------

http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/7990250.shtml

「甄嬛」翻譯失原味 日網友批哭戲爛
「後宮甄嬛傳」在日本播出後,被不少網友毒舌罵爛。
圖/遠傳電信提供
紅遍大陸與台灣的大陸劇「後宮甄嬛傳」,上周在日本首播,不過日本網友卻不埋單,批哭戲太爛,尤其是劇中金句「賤人就是矯情」,被翻成「像披著貓外皮一樣做作」,原味盡失。日本將「後宮甄嬛傳」劇名改為「後宮爭權女」,名字已失了氣勢,加上又有日文字幕翻譯,很多劇情都失去原來的味道。
首周播出後就有大陸劇迷特意蒐集日本論壇裡網友對此劇的評論,日本網友對「甄嬛傳」評價兩極,阿哥們的臉、華麗的服飾、禮儀甚得日本劇迷歡心,但太爛的哭戲與賞耳光戲,則被吐槽。
甚至劇中的經典臺詞翻譯後也變得「矯情」,例如,華妃的經典金句「賤人就是矯情」,被翻譯成「像披著貓外皮一樣做作」、「假裝老實的婊子」,不少大陸網友表示:「完全沒有了霸氣」。但據說這部劇已成了不少日本人學習中文的好素材。
還有網友迷上「十七爺、太醫,後來出場的雍正帝四阿哥」。也有資深劇迷認為這是繼「步步驚心」之後,久違的朝代劇,「這樣華麗的造型服飾,這樣的問安方式,很是懷念」。
雖然批評聲浪不小,但是飾演甄嬛的孫儷,已宣布將和導演鄭曉龍等原班人馬再次合作12月的新戲「羋月傳」。她表示不擔心甄嬛形象過於鮮明,有把握演出再突破。

──
其他文章可參考我的個人網站:http://i-translate.org

2013年6月24日 星期一

KUSO英文︰He is a victim of cyberbullying. 他被網路霸凌


內容不錯,不過跟標題的 KUSO 有什麼關係呢?


--------------

http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jun/24/today-life13.htm?Slots=Life

KUSO英文︰He is a victim of cyberbullying. 他被網路霸凌
台灣近年常出現學校霸凌,引發許多關注,而「網路霸凌」氾濫的情況,可能一點也不亞於學校霸凌,建議父母、老師及相關單位多加注意。「霸凌」的英文是什麼呢?bullying是也;而「霸凌者」就是bully。「學校霸凌」是school bullying,「網路霸凌」是cyberbullying。此外,前陣子台灣與菲律賓網友互相癱瘓對方網站及網路的行為,還有美國和中國常常互控的「網路攻擊」,英文就叫做cyber attack。
A:Poor Penny. The school bulletin board is filled with posts that spread vicious rumors about her.
B:Oh no. She is a victim of cyberbullying. Let’s tell Mom.
A:可憐的潘妮。學校的布告欄上都是散佈有關她惡毒謠言的訊息。
B:糟糕,她是網路霸凌的受害者了。我們去跟媽說。
資料來源:台科大應用外語系助理教授黃玟君


──
其他文章可參考我的個人網站:http://i-translate.org

2013年6月23日 星期日

神級翻譯!大連公園標語 踏入想一想=INTO THE THINK



雖然可能是翻譯軟體,但不是Google 翻譯、也不是Bing翻譯、更不是百度翻譯


─────

神級翻譯!大連公園標語 踏入想一想=INTO THE THINK

大陸中心/綜合報導
大連金家街公園裡的公告標語牌,被網友拍照上傳到微博,堪稱「神級翻譯」──「踏入想一想,小草也在長」被翻譯成「INTO THE THINK,GRASS IS LONG」,「要想花兒長得俏,你我呵護少不了」,被翻譯成「WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT」。
《東北新聞網》報導,金家街公園裡的幾位工作人員表示,他們並不清楚草坪上的標語牌是誰豎立的,「我們都不懂英語,上面的翻譯對不對,我們不清楚。以前也有人反映過英語翻譯是錯誤的,但這畢竟無傷大雅。」一名工作人員認為,可能是製作標語牌的廣告公司用「翻譯軟體」翻出來的「中國式英語」。

──
個人網站:http://i-translate.org

2013年6月12日 星期三

微軟發布新Bing Tanslator應用 支援40種語言翻譯


大陸新聞中心/綜合報導
微軟今天發布了新的Bing Translator應用,將其手機版本中增強現實的翻譯功能搬到了 Windows 8/RT 上,現在用 Windows 平板或者 PC 的用戶也可以通過攝像頭掃描,來翻譯他國語言了。
根據CIO時代應用網報導,應用商店中的描述,這款新的翻譯應用,通過攝像頭掃描進行翻譯時,可以翻譯七種語言,而手動輸入翻譯則支援 40 種語言。同時應用中還提供了不同語言的下載包,下載後應用可以在離線狀態下進行翻譯。
不過其實這些功能並不罕見了,從大陸國內的有道詞典到Google Translate(支援 70 種語言)都在做增強現實的翻譯,但據說 Windows 這款 app 在設計上會顯得流暢一些,用 Windows 8 或者 RT 的朋友可以親自嘗試一下:Windows Store下載位址。


原文網址: 微軟發布新Bing Tanslator應用 支援40種語言翻譯 | 頭條新聞 | NOWnews 今日新聞網 http://www.nownews.com/2013/06/07/91-2948535.htm#ixzz2Vz3ZAqj2


──
個人網站:http://i-translate.org

歐普拉演說金句 中英對照



"Build a resume that doesn't simply tell a story about what you want to be, but who you want to be." 

2013年6月5日 星期三

「出神入化」這部電影

出神入化,今天去看了覺得很精彩,不過似乎到了後面步調就稍微慢下來了,前面倒是非常緊湊跟驚奇。整體來說是個值得推薦的電影,大部分魔術的前因後果也有交代清楚~

──
個人網站:http://i-translate.org