2014年3月18日 星期二

說話之前先講給自己聽看看

以前我曾在大陸做過 IC 產業的業務,這份工作中人際溝通自然是重要的一環,當時的主管曾教我們一課:「講話給別人聽之前,先講給自己聽看看。」

這跟下面這句有異曲同工之妙,"Be sure to taste your words before you spit them out.",「吐出話語之前,自己先細細品嚐。」



個人網站:http://i-translate.org/


2014年3月14日 星期五

手牽手就能聯起溫暖的陣線

手牽手就能聯起溫暖的陣線 :)

為什麼牽著陌生人的手就能讓候車亭發熱?看一下這個我很喜歡的短片:


它說 "In Canada, we have cold winters. But we also have each other." 「在加拿大,我們有酷寒的冬天,但我們還擁有彼此。」

2014年3月10日 星期一

負負不一定得正,但正正一定得正

大意是說:「在英語表達裡,負負(雙重否定)得正;但有些語言(例如俄文),負負的表達還是負。不過,沒有語言是正正得負的。」

不過這道理好像沒考慮到語氣,所以這段後面還有一句:「這時教室後面有人語帶輕蔑地說:『是啊,好棒棒。』」



2014年3月8日 星期六

10個翻譯與譯者的快問快答

10個翻譯與譯者的快問快答

昨天「翻譯與譯者」這個臉書社團舉辦了台北的譯者見面會,我有聽到一些問題,針對其中一些有點想法,以下直接用10個「快問快答」的方式與大家分享,不然寫太細、想太久會很傷神。

1.    現在市場上的翻譯費率是不是過低、不合理?
Ans:這點每個人想法不同,沒有一定的答案。我尊重市場機制跟客戶的選擇,也有自己的取捨,所以並不覺得過低(個人覺得自己是樂觀型客觀主義者XD)。

2.    新手怎麼入行當自由譯者:
Ans:先跟翻譯社或出版社合作,案源較穩,然後逐步提升自己拿到的費率。我寫過一篇文章討論這點:「新手譯者如何找翻譯工作」。

PS. 我這裡的「自由譯者」都是指不用上班、自己在家接案的freelancer。

3.    直接投入當自由譯者好嗎?
Ans:如果已經決定要當自由譯者,建議先去翻譯社或一般公司當內部譯者,讓收入穩定下來,同時接兼職案子,以評估自己當自由譯者能有多少收入。等兼職案子夠多、夠穩定之後,就可以決定是否離職當自由譯者。另外,離群索居當自由譯者之前,去上班也會有額外的收穫。

4.    當自由譯者會不會收入不穩定或太低?
Ans:這要看比較基礎是什麼,譯者在社會上可以是相對高薪、也可以是相對低薪的職業,只是要發大財的機會不高;而且,很多人當譯者所考量的不只是收入。

5.    當自由譯者真的很自由嗎?
Ans. 自由有很多種定義,例如財務自由、時間自由、心靈自由等等,所以無法一概而論,不過我自己覺得很自由。

6.    整天在家翻譯會不會很無聊、受不了?
Ans:這個要多問問不同人的意見,才能了解不同的考量點,我則是很自得其樂。

7.    你有沒有加入翻譯工會?
Ans:我加入藝文工會,費用比較便宜。

8.    每個月要收入多少加入工會才比較划算?
Ans:這題不好算,變數太多。粗略來算的話,考量二代健保的2%補充保費時,每個月「正式收入」三四萬以上的話就比較划算。

9.    你當時為什麼想成立「翻譯與譯者」這個臉書社團?
Ans:最初我在PTT的translator版上發了一篇文,這篇文說明了我的初衷:http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1373122535.A.29D.html ,不過直到現在才發現,這個社團帶給我個人的幫助與學習遠大於當時所想像的。

10. 你是「全職譯者」嗎?她是「兼職譯者」嗎?我是「自由譯者」嗎?
Ans:最不重要的問題放最後。在做翻譯案件之外,我對咬文嚼字其實沒什麼興趣 XD。不過昨天大家在自我介紹時,還是會針對這些詞來追問每個人的實際狀態,所以我講一下我認為的定義,這並非學術上的定義,所以歡迎指正。加上這裡是「快問快答」,所以我只講結論。
「全職譯者」:在某單位上班的譯者,全職是指工作日都在那裡上班。
「兼職譯者」:在本業之外兼差接翻譯案的譯者,所以算是兼職。
「自由譯者」:就是freelancer,不隸屬於任何單位,獨立接翻譯案的譯者。


還有其他問題的話,也歡迎討論 :)

──
個人網站:http://i-translate.org

2014年2月12日 星期三

2014年1月29日 星期三

在今年的年終

剛剛好不容易把所有案件都處理完了,希望可以早點放心地過個好年,雖然有案件來還是接啦 XD

在今年的年終,又沒有年終了 \(╯▽╰)∕


──
個人網站:http://i-translate.org

2014年1月19日 星期日

翻譯檢定/翻譯證書是否有助於提升譯者專業形象?

最近「翻譯與譯者」這個FB社團在討論「翻譯檢定是否有助於提升譯者的專業形象」,其中有一位團員提供一篇文章連結:http://isg.urv.es/library/papers/2010_chan_across.pdf

我認為可以簡單用兩點做為摘要:
1. "The respondents see translator certification as something 
that can enhance the overall image of the translation profession."
2. "However, increased monetary benefits brought by translator certification might be minimal."


如果是我自己的看法,我認為通過翻譯檢定確實在應徵翻譯工作或爭取翻譯案子時,有些許的加分效應;換句話說,就是可以讓公司或客戶更願意選擇該譯者。不過,這就像應徵任何工作一樣,雇主看的是整體條件。如果某位譯者有其他條件足以讓公司或客戶更信任,那麼是否通過翻譯檢定可能就變得不重要。這些條件可能包含先前任職某翻譯職務的經驗、相關領域經驗、畢業系所、語言能力證明等等。

而且,許多公司或翻譯社都要求試譯或進行測驗,也會從之後的案子來檢視翻譯能力,這就更讓翻譯證書顯得像是敲門磚而非保障。


──
個人網站:http://i-translate.org

2013年12月17日 星期二

Microsoft Excel也能用追蹤修訂

做為譯者,我們都經常在校稿、潤稿時使用MS Word的「追蹤修訂」來顯示修改的地方。今天我要修改一份MS Excel的檔案,才發現原來它也有追蹤修訂功能,一樣是在「校閱」下面的「追蹤修訂」,如下圖:


接著就想到,那MS PowerPoint有沒有這功能呢?搜尋後發現,似乎PowerPoint標註修改處就比較複雜一點,無法直接使用「追蹤修訂」,至於怎麼用,有需要時再來研究,可以參照以下的連結:

──
個人網站:http://i-translate.org

2013年12月12日 星期四

「小姐」在大陸指「風塵女」?

很早以前大家都聽說在大陸不要隨便叫別人小姐,因為別人會覺得你認為她是「風塵女」,直到現在還蠻多人這樣想。

我也不確定是不是還有大陸的人會有這種聯想,不過我之前在大陸時已經不覺得「小姐」這詞有那麼明顯的那種涵意了,附上證據,這「視頻」的歌已經有一段時間了,裡面有一句「小姐你是誰家的城堡」,唱到後面還一直叫別人「小姐、小姐、小姐」。

徐良與小凌的「客官不可以」:



其他文章可到我的個人網站:http://i-translate.org



2013年11月19日 星期二

聽打、聽翻的逐字稿軟體


最近聽FB「翻譯與譯者」社團的成員提到,才知道原來有「逐字稿」這個好用的工具,就搜尋了一下,分享給大家!

-------
https://www.facebook.com/YMSTS/posts/455846231102142

[推薦] 免費聽打逐字稿軟體 ~ 速可打謄稿機

軟體名稱: 速可打謄稿機 v1.0.2.9

軟體資訊: 正體中文 / 安裝 / 512KB

軟體功能: 聽打逐字稿、校稿、翻譯使用

軟體特色: 將坊間常用的數款謄稿機軟體的優點整合,全域的快捷鍵設計更是貼心,讓\
您可自由選擇
最習慣的文書編輯器,不必再受謄稿機的限制,更有獨門密技,遇有聽不懂的地方可即時
插入時間標記,事後校稿時點選時間標記就能精準的跳至該時間點,可以節省您反覆拖拉
音檔來重覆聆聽的時間,讓聽打者能輕輕鬆鬆的完成工作。

官方網站:
http://tw.myblog.yahoo.com/mycoco9999/

下載連結:
https://skydrive.live.com/redir?resid=EB055BC1281747F7%21200
https://docs.google.com/open?id=0B-GGlGmvBDC0OUtMUUJIcFFOdFU


其他文章可到我的個人網站:http://i-translate.org