2016年2月12日 星期五

快速回覆客戶的翻譯需求

原文網址:http://i-translate.org/index.php/component/k2/item/73

身為一個自由譯者,我在接案過程中發現,許多客戶對「快速回覆」這點的感受相當深刻,而客戶的感受主要都跟「是否安心」有關。

客戶剛開始在尋找譯者時,通常是透過網路接洽,因此對譯者的瞭解不深,對翻譯案件的流程也不熟悉,所以可能有許多事項需要來回溝通,同時也會擔心譯者突然失蹤。

這時譯者如果能快速回覆,便會讓客戶更快確定翻譯案件所涉及的相關事項,也會讓客戶不用操心電腦另一端素未謀面的譯者是否從此失聯。

我也遇過不少客戶,在案件交期還沒到之前,就會先來信詢問進度如何、有沒有任何問題。這代表一般的翻譯案件合作模式會讓客戶不夠安心,要是這時譯者還遲遲不回覆,客戶便會更憂心。

另一個情形,則是在案件進行到一半時,客戶需要溝通某些事項,比如內容有變更,或者有些新的要求。假使譯者無法即時得知與回覆,自然對翻譯的成果可能有所影響,也會讓客戶在過程中多了點煩惱。

總歸來說,「快速回覆」能讓客戶安心許多。

對譯者本身而言,「快速回覆」也能帶來一些優勢。

有些案件比較緊急,需要馬上確定翻譯人選,所以客戶可能同時詢問許多譯者,假使譯者能快速回覆,便更有機會接下案件。在長期合作過程中,如果一位譯者經常都能即時回覆,也會讓客戶更願意將案件交給該譯者。

當然,譯者也得在快速回覆與過濾干擾訊息這兩者之間取捨,而不是像有強迫症一樣不斷檢查Email信箱。

我自己的方式僅是設定了Outlook通知,只要收到新信便會在電腦桌面顯示通知,再搭配過份依賴筆電的生活型態,便能更快收到通知、更快回覆。不過,新信、新訊息會干擾工作上的專注程度,所以我僅在Email回覆較快,而無法經常檢查FB粉絲專頁的訊息,但願哪天FB能將粉絲專頁訊息獨立顯示在電腦桌面。

以上內容都不是新穎的概念,譯者只需要找到符合自己工作習慣的模式,便能很自然地快速回覆,同時也讓客戶更加安心、讓自己接案更順利。


──
個人網站:http://i-translate.org

2015年2月13日 星期五

翻譯、譯者、英文相關精選文章

精選文章可參考我的個人網站:
http://i-translate.org/index.php/blog/item/61-selected

  1. 新手譯者如何找翻譯工作?
  2. 新手譯者找翻譯工作前的準備
  3. 10個翻譯與譯者的快問快答
  4. 譯者定義與選擇的「責任範圍」
  5. 翻譯臉書社團 - 翻譯與譯者:關於翻譯、譯者、翻譯社、翻譯工作與翻譯行業的交流

──
個人網站:http://i-translate.org


譯者定義與選擇的責任範圍之2

原文網址:http://i-translate.org/index.php/blog/item/71-2

之前我有篇文章是「譯者定義與選擇的責任範圍提到譯者除了單純翻譯之外,還可以自由定義與選擇自己的責任範圍。

最近有另一位客戶幫我寫了篇推薦文,該文章提到一些比較純粹屬於「翻譯」的部分,例如是否具備相關領域的背景知識,或者是使句子精簡、文法正確。不過比較值得探討的,是以下這些「責任範圍」:

1.      詳盡查證:責任範圍之內

譯者如果使用了不正確的專有名詞,在翻譯時很顯然是個錯誤。但如果是潤稿呢?譯者有需要幫作者詳盡查證所有的專有名詞嗎?

該客戶提到我修正了他的證照名稱,並貼上出處的連結。就我的觀點而言,譯者需負責交出一份正確、流暢的文章,因此確認作者的專有名詞是否正確,也是在責任範圍之內。

這裡延伸提一點。有些客戶會說他們有提供名詞對照表,所以報價是否能降低?由於我認為譯者應該再次確認專有名詞是否正確,所以我自己通常都不會因為有對照表而降低報價。也因此,譯者在報價時應該先大略看過原文專有名詞的份量有多少,而不是把查證的工作歸屬在責任範圍之外。

2.      自行解決問題:責任範圍模糊地帶

有時候譯者確實需要作者的協助才能解決某些問題,有很多作者也會大方地說「有問題都可以問我」。不過,就像這篇推薦文的客戶所說的,如果作者需要一直解釋文章的內容、頻繁來回溝通,則不但多花溝通時間,也會因為信件多次來回而使得完稿時間變長。

因此我認為,雖然有時譯者還是可以藉由客戶的協助來解決問題,但如果能自行解決,而且最好是能快速解決,那麼不但能節省雙方溝通的時間,還能讓客戶更放心。

補充一點,雖然這篇推薦文的客戶認為問題解決能力跟領域背景有關,不過我覺得查證能力、判斷能力與翻譯經驗其實在自行解決問題時也非常重要。

3.      快速回覆與回答問題:非典型的責任範圍

快速回覆與回答問題與翻譯無關,看似並非譯者的責任,不過有些客戶就像這篇推薦文的作者,不但交件時間緊迫,也會因為狀況不確定而有心理壓力。

我們都遇過其他人在最後一刻開天窗所帶來的窘境,因此如果客戶平時無法聯絡到譯者,也不清楚譯者的工作狀況,那麼自然很難安心。

就像我前一篇文章所說的,我認為翻譯是一種服務業,因此譯者可以嘗試關心客戶的心理感受,並讓客戶更加放心。


以下附上這篇推薦文的連結與內容供參考:



──
個人網站:http://i-translate.org

2015年1月13日 星期二

數字單位中M、MM、k、m的意義



昨天翻一篇財經的文章,對其中一句感到很困惑:「US$30MM venture capital fund focused on Japan」。當時心想,這句是要寫30「百萬」嗎?怎麼會有兩個M30「百萬乘百萬」這數字似乎不太合理。

查到一篇文章才長知識了(原文請見文末)。這篇文章談到,羅馬數字的M代表「千」,而MM代表「百萬」。所以,該文章確實是指30「百萬」。

然後又心想,原來這裡的M不是「百萬」,那下次看到M不就無法知道這到底是「千」、還是「百萬」?剛好這篇文章下面也有提到,很多商業文章會以小寫k代表「千」,而以小寫m(或小寫mn)代表「百萬」,因此得解。

整理在下方供參考:
1.    大寫M:千
2.    大寫MM:百萬
3.    小寫k:千
4.    小寫m/mn:百萬


What does M and MM stand for?

     The Roman numeral is often used to indicate one thousand, and MM is used to indicate one million. For example, an expense of $60,000 might appear as $60M. Sales of $3,000,000 might be written as $3MM. Internet advertisers are familiar with CPM which is the cost per thousand impressions.
     In recent years some people began using to represent one thousand. For example, an annual salary of $60,000 might appear as $60k instead of $60M.
     In a recent business publication I saw million represented by mn and also by m (both lower case). This means it is possible for you to see $1,400,000 expressed as $1.4 million or $1.4mn or $1.4m or $1.4MM or $1,400k or $1,400M.

──
個人網站:http://i-translate.org

2014年12月13日 星期六

譯者定義與選擇的「責任範圍」

有些人認為譯者只需翻譯就好,其他事情就不在「責任範圍」之內。在此先不舉例,也許下次可以寫一篇文章來討論這點。

我想翻譯是一種服務業,譯者自己可以定義跟選擇所謂的「責任範圍」,號稱「自由譯者」的從業人員又有更大的彈性可以定義與選擇,然後享受與承受自己「責任範圍」所附帶的一切。

最近幫某位客戶潤飾SOP與CV,昨天他到了PTT寫了一篇推薦文,提了幾點可能在譯者「責任範圍」之外的點,摘要如下:
1. 回信迅速,讓人安心
2. 修改CV排版,讓文件更精美
3. 針對客戶狀況給予建議

回頭看先前的推薦文,蠻多客戶都是提到類似的點。如果從客戶觀點出發,許多服務對客戶來說都相當有價值,所以除了翻譯品質之外,譯者如果能重新定義與選擇自己的「責任範圍」,也許能找到讓自己增值的空間。

以下附上這篇推薦文的連結與內容供參考:
http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1418355036.A.77E.html



──
個人網站:http://i-translate.org

2014年9月19日 星期五

架構完整、範圍全面、內容詳細的《新聞英文》一書



最近因緣際會讀到《新聞英文閱讀與翻譯技巧 》,身為一名自由譯者,在讀這本書時,主要是想精進自己在實務案件的翻譯能力。我平時翻譯的文件類型較為廣泛,雖然新聞英語並非最主要的案件類型,不過這本書裡的原則也可以應用到許多英文實務領域的閱讀與翻譯。

個人認為,這本書有三個相得益彰的優點──架構完整、範圍全面、內容詳細──跟以上幾點相輔相成的,則是這本書的範例與練習題。以下分別進行說明。

這本書的「架構完整」,一開始先從新聞英語的閱讀談起,接著才談更進階的翻譯。在閱讀方面,先提用詞、再提句法,後提篇章結構,一步一步建構出新聞英文的閱讀策略。在翻譯方面,則先提詞彙翻譯、再提句子翻譯,後提段落翻譯,同樣是逐步邁進的翻譯學習策略。因為架構完整,所以讀者學習閱讀與翻譯時,有清楚可依循的路徑,不會在閱讀過程中迷失,較容易整合所學。

這本書的「範圍全面」,不側重翻譯,還提翻譯前該有的閱讀能力;不單談理論,還有實際例子的應用;同時,也涵蓋了用詞、句法、篇章的閱讀與翻譯。因為範圍全面,因此讀者可以藉此培養全面性的能力,在實務的閱讀與翻譯上,能應對的領域自然也更廣。

這本書的「內容詳細」,除了全面性地涵蓋用詞、句法、篇章之外,還向下樹狀延伸至更詳細的領域。比如,用詞部分涵蓋新詞、套語、比喻等等,而新詞部分又闡述了衍生字、複合字、頭字詞等等。因為內容詳細,所以讀者得以學習到更細緻而具體的概念,進而從理論層次轉化成自己的實務應用能力。

另外,這本書在詳細的內容中安插了許多範例與說明、練習與解答,又跟上述三大優點相輔相成。這些範例與練習都針對不同的閱讀與翻譯策略而設計,其中的說明與解答都詳細而易懂,讓讀者藉由具體範例深入了解理論概念,並馬上應用在練習題上。

跳脫譯者的角度,我認為這本書也適合純粹學習新聞英文所用。雖然這本書有不少篇幅涉及翻譯的技巧,但其實翻譯的能力也可以讓一般新聞英文讀者更加了解原文的內容,甚至培養出以中英文表達出自己思維的能力。在閱讀新聞英文之外,還能展現與應用自己所學,以流暢、精確的形式,而用文章或口語呈現自己的思維。

這本書不堆砌頁數,卻還是架構完整、範圍全面、內容詳細,並有許多範例與練習題,不論是一般英語學習者,或是翻譯工作者,都是適合的學習素材。

──
個人網站:http://i-translate.org

2014年7月28日 星期一

新手譯者找翻譯工作前的準備

先前我寫過一篇文章叫「新手譯者如何找翻譯工作」,是談找翻譯工作的管道,但沒提到事前的準備。最近在網路上看到一個像是無限迴圈的問題,就是「沒翻譯經驗接不到案子、接不到案子就沒翻譯經驗」,所以這篇會談一下我認為新手找翻譯工作時該做的事前準備。

一、準備敲門磚

在投履歷應徵時,需要先準備「敲門磚」來敞開機會之門。

據說各行各業的人資一般平均只花6秒來看一份履歷,所以不論是Email或履歷,都需要有敲門磚來引起人資的興趣、讓他們願意繼續閱讀。在翻譯這行業,我覺得可以準備以下東西:
1.      簡單的自我介紹
2.      語言能力證明
3.      相關經驗說明
4.      作品展示

由於新手譯者可能幾乎沒有什麼經驗與作品,因此取得語言能力證明可以是第一步。而且,語言能力證明上面有分數,對於時間與注意力有限的人資來說,更會傾向先看一眼分數,至少這比起看翻譯作品快多了。

下一步則是經驗與作品的部分。

二、製作敲門磚─經驗與作品

沒經驗就累積經驗,沒作品就累積作品,而沒案子時可以先從無償翻譯做起。在累積作品的同時,也會提升自己的經驗。

可以翻譯的領域有很多,我不確定休閒性的素材(例如網路影片、漫畫)對應徵時的幫助有多大,可能要性質剛好類似才比較有用。

我個人會建議先挑一些常見的案件類型來翻譯,比如公司與產品介紹、論文或知識性文章、自傳與履歷、書籍等等,類型其實不勝枚舉。由於內容與實際的案件比較相符,審核的人會更容易判斷譯文品質是否符合案件需求。

三、準備中的人迎接機會

機會是留給準備好的人?我覺得可以重新理解這句話,只要有準備,接到案子的機率就會提升,無需在敲門磚做得非常完美之後才去敲門。

一開始說這個問題看似一個無限迴圈──沒翻譯經驗接不到案子、接不到案子就沒翻譯經驗──但我們也可以把它當成反覆自我提升的循環:邊準備邊提升經驗、邊提升經驗邊準備;邊提升經驗邊接案子、邊接案子邊提升經驗。換句話說,準備中的人就可以先敞開雙臂迎接機會。

因此,上述的準備有一些進展時,就可以先投一些履歷試水溫。通常機會之門敞開後,迎面而來的就是一份試譯稿;這就涉及了試譯這個主題,在此先不多談。

四、大量投履歷

如果試水溫期間的履歷都石沈大海,也不可輕言放棄。

一開始投履歷時,不論是翻譯社、出版社或其他公司行號,絕大部分的單位都不會回應,因為一來競爭者眾多,二來這些單位並非時時都在審核新譯者,所以沒下文也不必太在意。

另外,雖然有些單位一時沒有回應,但是機會有時會回頭來找你;他們可能臨時需要譯者時,就會去找之前的應徵信件。

以上是要表達一個基本原則:先試水溫,被潑了冷水就大量投履歷。

五、回歸基本面

如果大量投履歷之後還是沒下文,就自發性地繼續累積作品與經驗,並重複上面的自我提升循環。要是還是沒消息,就得回歸基本面,也就是提升翻譯的品質。

方法一樣有很多,比如提升語文能力、自我作品分析、靠書籍自學、請別人提供建議、上課等等。

說到這裡不得不提到「翻譯與譯者」這個臉書社團:https://www.facebook.com/groups/fanyi 。新手譯者可以來社團發問、與成員討論譯文、請成員提供建議、甚至是指引方向,這些都可以讓新手譯者在摸石過河時少費一點功夫。

---------

如果大家針對這主題有什麼建議或疑問也都歡迎討論,謝謝!

──
個人網站:http://i-translate.org


2014年6月24日 星期二

抬頭看世界(而非低頭滑手機)

抬頭觀看、感受一下真實的世界。

這影片的台詞很漂亮,有美妙的節奏感跟韻腳。




個人網站:http://i-translate.org/

2014年4月15日 星期二

吃代糖無法得到滿足,反而會更想吃糖

http://i-translate.org/index.php/blog/item/63-b2-22

根據 Health.com 引述的研究結論,吃代糖無法讓你得到滿足,反而會讓你更想吃糖。

"Artificial sweeteners actually increase cravings. Scientists say that faux sugars activate the brain’s pleasure center, without satisfying it, which triggers an increased desire for sweets."

這段意思是說,代糖會活化大腦的愉悅中心,但效果不是讓愉悅中心滿足,而是提升它對糖類的渴望。



5 Steps to Quitting Artificial Sweeteners


2014年4月1日 星期二

The Offline Glass 讓你回到現實的酒杯

現在很多人在聚會時都會不停地滑手機,這家酒吧用的杯子讓你必須放下手機才能把酒杯放穩,到底是怎麼一回事呢?

這個設計很有趣喔,可以讓聚會的人們把焦點拉回身邊的朋友們 :)

https://www.youtube.com/watch?v=_OMHior_Y3M


個人網站:http://i-translate.org/